| 网站首页 | 文章中心 | 图片中心 | 

 
加入收藏
设为首页
联系站长

简体中文

您现在的位置: 徐继畬研究网 >> 文章中心 >> English >> 正文
                        MR. BURLINGAME's ADDRESS & SEU-KI-YU'S REPLY 1868.10.21       ★★★ 【字体:
在赠送华盛顿像仪式上蒲安臣的致辞及徐继畬的答辞1868.10.21
作者:佚名    文章来源:本站原创    点击数:13917    更新时间:2008-7-27    

 

 

在赠送华盛顿像仪式上蒲安臣的致辞及徐继畬的答辞1868.10.21

 

 

MR. BURLINGAME's ADDRESS.

  Mr. Burlingame in his address to SEU-KI-YU, said: “It is now nearly twenty years since you published a geographical history of the countries lying beyond the boundaries of China. You brought to the work great labor, a sound judgment, and the marvelous scholarship of your native land. You passed in review the great men of the countries of which you wrote, and placed Washington before all the rest. You not only did this, but you placed him before the statesmen and warriors of your own country, and declared that he recalled the three dynasties whose serene virtues had shed their light along the ages for 4,000 years. Those words have been used and translated by the grateful countrymen of Washington. To show their appreciation of them, the President requested the Secretary of State to have made by a distinguished artist this portrait, and to send it over land and sea to be place in your hands. When you look upon its benignant features, do not recall with sorrow the eighteen [sic] years of retirement endured by you on account of your efforts to make Washington and the countries of the West better known; but rather, exult with us that an enlightend Government has for the same reason placed you near the head of the State,   to aid in controlling the affairs of 490,000,000 of people; and what is better by a kind of poetical justice, you have been placed at the head of an institution whose purpose is to advance the views for which you were censured, and to instruct your people in the language and principles  of Washington. By doing this you will please all the nations, for Washington belonged not to us alone, but to the world. His life and character were such as to peculiarly commend him to your countrymen. Like them he honored agriculture; and like them he was for peace, and only fought in defence of his country. Like them, he believed that every man is entitled to the inspiration of fair opportunity, and like them he held to the doctrine of Confucius, spoken 2, 300 years ago, that "We should not do to others what we would not that others should do to us." This great truth came to Washington, not negatively but positively, from Divinity itself, as a command unto him, "Do  unto others as you would have others do unto you. " Why should we not exchange our thoughts? Why should we not have the moral maxims of Confucius and Mencius, and you the sublime doctrines of Christianity? Why should we not take your charming manners, your temperance, your habits of scholarship, you improvements in agriculture, and your high culture of tea and silk, and you our modern sciences, our railroads and telegraphs, our steamboats? Why should not this great nation, the mother of inventions, whence comes paper, printing, porcelain, the compass, gunpowder and the great doctrine that "The people are the source of power," follow up their inventions and principles, and enjoy them in all their development? Why should not the discoverers of coal have the wealth and strength derived from its use, and those who made the first water-tight vessels guided by a compass, use the great steamers which swiftness makes us your near neighbors, and which carry a thousand men on their decks? I present this portrait, with all  good will, in the name of the people of the United States, hoping it may ever recall to you and yours their enduring friendship for your country, and their love and regard for you, its worthy representative.”

  (NEW YORK TIMES, March 29,1868 p10,译文参见《美使蒲安臣致总署大臣徐继畬函》)

 

美国关于1867年向徐赠送华盛顿像仪式的档案

美使蒲安臣致总署大臣徐继畬函  同治六年九月二十四日

  启者:前时约二十年,兄台著有《瀛环志略》一书,详明各洋国之地势民俗,著此鸿篇,必有大勚(读音作义,疲劳),而且胸怀透澈,非华国之博学鸿才,何以能成此书乎?书内讲明各国之记,详述各国士人君子,则推华盛顿为冠,不但胜外邦之士,并超越中华各前代之贤师勇帅。所称华盛顿几于天下为公,骎骎乎三代之遗意。因思此三代圣人大德光辉,照耀于今四千载之久,而华盛顿得此数语翻译,宣布于本国各部士民,咸读而称快,感谢兄台之褒奖。现今弥加尊崇大笔,是以本国大伯理玺天德特谕办内外各国部院大臣,饬名笔人描摹华盛顿之元像一幅,越山过海,直抵燕京,特赉(音赖,赠送)送台前。兹睹画像,其仁慈之心发现满面,劝君不必忧,昔日因作西国地产华盛顿传而被黜,幽居十八年矣。缘贵国国政现赏兄台显职,则旧时之被抑,今已反正。兄辅大君,宏才大智,理千万民事,即如充同文馆大臣,亦是反正之明验。显报初以著书见责,今得派同文馆大臣,教贵国士人,谙练华盛顿之言语,可知顿之理端矣。余见此是吉兆,为兄台不胜欢喜,而且传顿之理端,俾华民知悉外国士民亦甚忻悦。因顿乃万国之师表,不独美国之圣贤也,其品行必为华儒所赞美。盖顿劝民敦农桑,尚和睦,除守国义之外,总不动干戈于有才德者,不论其出身,俱使之有位。前二千三百年,中国孔夫子论恕道,及己所不欲勿施于人等语,与耶稣吩咐人说,凡欲人施诸己者,亦如是施于人等语相同。华盛顿甚愿将此理宣之天下。统观此数端,顿之善与儒教之善无殊,我两国之人何不互相思想乎?彼何不明孔孟善训,此何不学耶稣圣教乎?彼何不效此朋友交接以礼士民俭朴儒人课程乎?彼何不晓作农术百艺行习茶丝妙术乎?此何不学新创之艺,火船火车之机,电线之法乎?即如贵国初造纸章、印书籍、烧瓷器、开罗盘针、搅和火药等事,亦可谓创造之母矣。古圣贤大约说,大理以四民为国柄之本,何不追求各款艺术道理,抵于有成可受万益乎?人所初开煤窑,何不又纳其财利乎?匠人所造无漏舱之漕船,何不驶大轮船可载千人乎?现今轮船每月往来我两国,如同搭界之近邻,不能分开。余现代大美国百姓赉送华盛顿画像于兄台前,不但望兄睹斯像记念我国与中国坚和睦之心,并望令嗣贤孙亦如是记念坚和睦也。盖为我国之民所敬仰而深慕者,独有兄台一人而已。九月二十四日

(见美使馆来去底稿)

 

SEU-KI-YU'S REPLY

                                           PEKIN, Oct. 23, 1867

   SIR: I have the honor to reply to your Excellency's favor which I yesterday carefully perused, and wherein you compliment me  in high terms far beyond my merit, on the occasion of presenting me a portrait of WASHINGTON, the founder of your country.

   On looking again and again as this fine present, my gratification as having seen a remembrance of him, and my thanks both wait for their adequate expression. I reflect that in the wonderful ability exhibited by Washington in laying the foundation of your honorable country, he became an example and guide to mankind. His merit thus becames a link between these ancient worthies and the men of all succeeding ages; and must, therefore, be forever held in remembrance.

   In repeating my thanks in this brief reply to your Excellency's letter, I beg to wish you the enjoyment of every happiness.

                                                        SEU-KI-YU.

  To His Excellency ANSON BURLINGAME, &c.

(NEW YORK TIMES, March 29,1868 p10,参见《徐继畬覆美使蒲安臣函》)

 

徐继畬覆美使蒲安臣函     同治六年九月二十六日

     覆迳启者:昨读琅函,猥承奖誉,并以贵国开国之华盛顿绘像见赠,展观具见雅仪,欣羡之余,弥殷钦佩。因思贵国中华盛顿首建奇勋,创为世法,以成继往开来之功,其必传于世无疑也。专覆并谢,即颂吉祉。名另具。九月二十六日。

(见美使馆来去底稿)

 (任注:美使馆来去底稿,Office File Copies of Chinese Despatches Received and Sent,(by U.S. legation in China)1846-1874 美使公文档 Despatchs from U.S. Minister to China to the Department of State. 上引两件档案文本转引自台北中央研究院近代史研究所编1960年代版《中国近代史资料汇编·中美关系史料·同治朝》第475-476页。

“本国大伯理玺天德”,the President:指第17任总统安德鲁·约翰逊,Andrew Johnson 1808.12.29-1875.7.31,任期:1865.4.15-1869.3.4,内战中是唯一支持总统林肯的南方参议员。1864年,他被林肯任命为副总统。6个星期后,林肯遇剌身亡,约翰逊接任总统。当国会通过法案限制前南方支持者参加选举,并且限制总统罢免政府官员的权力时,约翰逊当即反击,罢免了陆军部长。众议院以“渎职”弹劾他,参议院对他公审,最后他以一票脱险。尽管1868年他没有被提名为总统候选人,但1875年田纳西州还是选他为参议员,几个月后他便去世了。

“办内外各国部院大臣”,the Secretary of State:指国务卿西沃德,William Henry Seward 美国第二十四任国务卿,1861-1869林肯内阁、约翰逊内阁在任,主张以商业代替武力,向亚太地区扩张。

核对上述有关文献记载的日期可知,美国驻华公使蒲安臣向徐继畬赠送华盛顿像仪式举行的1021农历九月二十四日,当天就一并将致函递交徐继畬,徐于九月二十六日1023复函,致函和复函的内容,都可能与仪式上的致辞和答辞的内容一致。也许是由于当时外交礼仪的限制,致辞和答辞只能以这种致函和复函的形式出现)

 

 

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • ::发表评论::
     姓 名:
     评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
     评论内容:
     
    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    Copyright @ 2005-2008 徐继畲研究网 版权所有.